a) Traducció tècnica:
Arquitectònica, mèdica, aeronàutica, jurídica. Possibilitat d’utilitzar programes de traducció assistida per ordinador com TRADOS, segons les necessitats
del client.
b) Traducció literària:
Tenim molta experiència en la traducció de textos literaris.
c) Traducció jurada:
Disposem de professionals certificats pel Ministeri d’Afers Estrangers i Cooperació (MAEC) autoritzats a realitzar traduccions jurades (amb segell i
signatura) dels seus documents.
d) Traducció audiovisual:
Traduïm guions per a doblatge, subtítols amb o sense pautatge (marca de temps i d’inici i fi dels subtítols) i realitzem guions per a audiodescripcions. Si
fos necessari, podem treballar amb els programes propis dels clients.
e) Revisió i correcció d’estil:
Un cop tenim enllestida la traducció, realitzem una revisió acurada, tant del contingut com de la forma. No obstant això, si tenen textos en castellà o en
català que vulguin revisar o editar, no dubtin a posar-se en contacte amb nosaltres per fer-hi un últim repàs i deixar-los com vulguin pel que fa a l’estil.
f) Interpretació:
Disposem de professionals titulats amb àmplia experiència en el sector. Podem oferir serveis d’interpretació consecutiva, simultània i enllaç, segons el
tipus d’esdeveniment.
Interpretació simultània: l’intèrpret tradueix simultàniament el discurs de l’orador des de la cabina d’interpretació, mentre els assistents reben
directament la traducció en els auriculars.
Interpretació consecutiva: l’intèrpret, juntament amb l’orador, en reprodueix de forma total o parcial el discurs un cop l’orador ha finalitzat les
intervencions.
Interpretació d’enllaç: l’intèrpret està assegut o dret acompanyant els participants i interpreta en el mateix moment, xiuxiuejant directament a
l’oïda de l’interessat.
g) Transcripció:
Disposem de professionals preparats amb l’experiència i les eines necessàries per realitzar transcripcions amb el màxim rigor.