Littera - Traductors Online, está formado por Xevi Solé, Scheherezade Surià y Pablo Álvarez.
Xevi Solé:
Como nieto de bibliotecaria, pronto empezó a notar el gusanillo de la lectura. Licenciado en Traducción e Interpretación (Universidad Pompeu Fabra,
1994-1998), realizó un posgrado en Traducción Audiovisual (Institut de Traducteurs et Interprètes de Strasbourg, 1999) y se ha dedicado a la traducción
como autónomo desde entonces. Es un traductor todoterreno acostumbrado a trabajar con todo tipo de textos.
Colabora con varias agencias en la traducción de textos aeronáuticos (EUROCOPTER), médicos (Satelec), comerciales, jurídicos, publicaciones y textos
técnicos sobre arquitectura.
Ha trabajado para la Academia de las Ciencias Médicas y la Facultad de Medicina de la UB.
Ha trabajado para el COAC (Colegio Oficial de Arquitectos de Cataluña) y la Fundación Mies van der Rohe.
Trabaja para TV3 en la traducción de programas deportivos y contratos.
A lo largo de los 14 años de ejercicio profesional ha traducido unos 50 libros para diversas editoriales.
Scheherezade Surià:
Traductora literaria y apasionada por los idiomas desde muy pequeña, estudió Traducción e Interpretación (Universidad Pompeu Fabra, 2000-2004),
cursó un postgrado de Traducción Literaria (UPF IDEC, 2004-2005) y un máster en Traducción Audiovisual (UAB, 2010-2011). Su amplia experiencia se
sustenta en la colaboración permanente con agencias y editoriales. Posee un amplio bagaje en la traducción especializada literaria y audiovisual del
inglés al español y al catalán.
En los ocho años como traductora autónoma, ha traducido más de una veintena de libros de temática muy diversa (romántica, juvenil, ensayo) y ha
subtitulado decenas de películas como Madagascar, Shrek, Kung Fu Panda o El gato con botas. Ha participado en el doblaje de la serie The good guys y
se ha iniciado en la audiodescripción para personas invidentes.
Enamorada de su trabajo y con gran pasión por las diversas ramas de la traducción, Scheherezade también tiene un blog, En la luna de Babel, donde
demuestra su versatilidad y su tremenda inquietud sobre los distintos aspectos variados de la lengua y la traducción.
Pablo Álvarez Ellacuria
Nacido en Barcelona, estudió Traducción e Interpretación (Universidad Pompeu Fabra, 1993-1999) antes de trasladarse a Alemania, donde compaginó la
práctica profesional de la traducción con sus estudios de Interpretación de Conferencias en la Johannes-Gutenberg -Universität de Mainz, institución
donde posteriormente ejerció la docencia durante tres años.
Tiene también un máster europeo de Interpretación de Conferencias por la Universidad de La Laguna. Actualmente reside de nuevo en Barcelona y, en su
vida profesional, alterna la traducción de textos de arte y literatura con los servicios lingüísticos de traducción, corrección y revisión para numerosas
empresas e instituciones nacionales e internacionales.